|







| |

Traduire ne simprovise pas !
En appliquant les conseils ci-dessous, vous aurez toutes les chances de recevoir
une traduction de qualité en minimisant les risques de mauvaises surprises...
 | Pensez dès le début aux traductions : évitez les clichés purement français
(souvent intraduisibles) et prévoyez suffisamment despace pour les langues qui
emploient davantage de mots.
|
 | Prévoyez un délai suffisant : lurgence doit être réservée aux
situations exceptionnelles.
Une traduction de qualité exige des recherches techniques ou lexicales, un échange
d'informations entre le rédacteur ou le fabricant et le traducteur... qui demandent
du temps.
|
 | Communiquez à votre traducteur les documents similaires dont vous disposez :
traductions antérieures, descriptions, modèle de base, etc. Vous gagnerez encore en
rapidité et en fiabilité !
|
 | Enfin, signalez à lavance à votre traducteur les enjeux liés au document
à traduire :
Sagit-il dun document à usage interne, qui doit seulement être compris de
vos collaborateurs, ou dun document à publier, qui véhiculera une part de
limage de votre entreprise ?
Faut-il conserver scrupuleusement le contenu du texte ou ladapter pour une meilleure
efficacité commerciale dans le pays de destination ? |
|