|
|
Traduire est un véritable métierTraduire, cest convertir une idée exprimée dans une langue (la langue "source") vers une autre langue (la langue "cible"). Mais comment traduire un jeu de mots, un sous-entendu, une nuance
péjorative ? Il faut en être conscient : même avec de solides connaissances
d'une langue étrangère, on ne s'improvise pas traducteur.
La qualité passe par des règles simples :Le traducteur travaille à partir des langues étrangères qu'il maîtrise parfaitement. Parfois, il se limite à une seule langue source. Le traducteur traduit vers sa langue maternelle, celle qu'il
maîtrise le mieux. Le texte source peut être ambigu ou (parfois) incohérent : dans ce cas, le traducteur s'applique à prendre contact avec son client ou avec le rédacteur du texte original. S'il ne peut pas comprendre parfaitement le texte source, comment rédigera-t-il une traduction de qualité ?
|
|
Pour toute question ou remarque concernant ce site Web,
envoyez un courriel à
|