Traductions

Traduire est un véritable métier

Traduire, c’est convertir une idée exprimée dans une langue (la langue “source”) vers une autre langue (la langue “cible”).
Mais comment traduire un jeu de mots, un sous-entendu, une nuance péjorative ?
Ou à l’inverse, comment traduire une phrase neutre en étant sûr de ne pas ajouter involontairement un effet comique, provocant ou tout simplement une erreur ?
Il faut en être conscient : même avec de solides connaissances d’une langue étrangère, on ne s’improvise pas traducteur. 
Qui n’a jamais souri en lisant un mode d’emploi mal traduit ?

La qualité passe par des règles simples :

Le traducteur travaille à partir des langues étrangères qu’il maîtrise parfaitement. Parfois, il se limite à une seule langue source.
Le traducteur traduit vers sa langue maternelle, celle qu’il maîtrise le mieux.
Certains professionnels installés depuis des années dans un autre pays maîtrisent aussi bien leur langue maternelle que celle de leur pays d’accueil, mais ces vrais bilingues sont rares.
Le texte source peut être ambigu ou (parfois) incohérent : dans ce cas, le traducteur s’applique à prendre contact avec son client ou avec le rédacteur du texte original. S’il ne peut pas comprendre parfaitement le texte source, comment rédigera-t-il une traduction de qualité ?

 
 

Actualités

Premier jour de classe en Chine | Après deux semaines de pause estivale, le cabinet a tréma ...
Lire la suite

À la fin des vacances, c’est la rentrée !