À propos

Avec A tréma parlez-lui dans sa langue !

Qu’il s’agisse d’un client, d’un fournisseur ou d’une administration étrangère, ne prenez aucun risque : faites-vous comprendre dans la langue de votre interlocuteur afin d’éviter tout malentendu !

  • Vous avez reçu des documents dans une langue étrangère que vous ne comprenez pas ?
  • Vous importez un produit et la loi* vous impose de le distribuer avec une notice en français ?
  • Le traducteur est votre partenaire : n’hésitez pas à l’interroger à ce sujet !

Traducteur ou interprète, quelle différence ?

La traduction est écrite et s’applique à tous les types de documents : papier, logiciels et sites web, catalogues, correspondance commerciale ou administrative, et ce quels que soient la langue, le domaine ou l’usage du document.

L’interprétation est orale, elle s’effectue à vos côtés, en France ou à l’étranger, pour une négociation, un salon professionnel, une visite d’entreprise, etc.

 
 

Actualités

Premier jour de classe en Chine | Après deux semaines de pause estivale, le cabinet a tréma ...
Lire la suite

À la fin des vacances, c’est la rentrée !